Soccer Writers In Need Of A Crash
Course In Foreign Languages
Why do Italians call Bozhinov "Bojinov" and VFB Stuttgart
"Stoccarda"?
Ozren Podnar
The biggest Italian transfer in the January market was that of
the Bulgarian Valeri Bozhinov.
Fiorentina paid Lecce $13 million for the youngster, who turned
19 on February 15th and is considered one of the world's greatest
footballing prospects.
Having made his debut at 15 years and 11 months, he is now playing
his fourth season as a pro. Is there a problem with Bozhinov? Yes,
there is.
In spite of his being a celebrity in Italy, the Italian press continuously
misspell his second name: they call him "Bojinov".
According to the Italian orthography, a name spelled like that
should be pronounced /boYEEnov/. That's not Valeri's name, however.
In fact, it sounds like /boZHEEnov/, "zh" being the sound
represented in English by "su" in words like pleasure,
treasure, measure or leisure.
The Bulgarian language uses cyrillic characters, and the rule
of thumb is: in order to represent words originally written in non-latin
scripts, transcribe them phonetically, with characters available
in the target language. Thus the
legendary Bulgarian Hristo is known as Stoichkov in English,
but as Stoitchkov in French or Stoitschkow in German.
The "Bojinov" variant works well in France or Portugal,
but not in English, and not at all in Italy or Germany, where the
letter "j" always sounds like the English /y/, or in Spain,
where "j" represents the sound /h/.
Still, the misspelling "Bojinov" has taken root and there
is not a force in the world capable of setting it right. Of course,
most journalists or fans do not know the correct pronunciation of
Valeri's surname, either. They call the youngster all sort of things,
usually applying the orthographic rules prevailing in their language,
which differ greatly from one European language to the next, and
from the original name.
This particular case of media illiteracy is upsetting to all those
who believe that soccer is too important to be taken lightly. And
this case is not alone. You can be the scorer of the winning goal
in a European Championship finals, and still have your name misspelled
and mispronounced in many international programs.
The Greek divinity, Angelos Haristeas, pronounced /hurrySTAYus/,
is usually spelled "Charisteas", which in turn induces
some ill-informed commentators to call him, well, Charisteas. With
an initial "ch" like in Charlton.
Meet Hristo "Estoykov"
Stoichkov himself knows what it's like not to recognize your own
name when pronounced by foreign commentators. A huge idol in Spain
during his 6 and a half year spell in Barcelona's Dream Team, he
was most often called /EstoyKOV/, three mistakes away from the correct
pronunciation.
Incidentally, the late Hungarian goal-scoring hero from the 1954
World Cup, Sandor Kocsis, was in his Barca days verbally treated
as if he was called Koksis, instead of the correct Kochish; the
Danish international Henning Jensen was turned into Hensen while
playing in Real Madrid, and the Romanian coach Stefan Kovacs (an
ethnic Hungarian), the inventor of "total football" with
Ajax, couldn't help being called Kovaks instead of Kovach.
International fame did not help any of these poor souls. But,
if a player or even a coach's career is too short for the reporters
or fans to pick up the right names, what about clubs?
Well, if you travel to certain European countries, you may not
recognize your club is being discussed in the press or on TV even
if you are the club's chairman yourself.
If you live in Germany, you will have a hard time finding out
how AC Milan fared in a recent Serie A match day. Your best guess
will be to look under "M": it cannot be other than...Mailand!?
How dare the Germans distort a registered trademark as Milan (or
any other club's name) by translating it? AS Roma for them is, naturally,
Rom. Genoa is Genua. Once majestic Maradona's Napoli may now be
languishing in the third division, but it certainly does not deserve
to be called Neapel.
These darned Germans, you may think. But the Italians are no better,
for sure. Ever heard of Stoccarda? No? You should have, since the
famed Matthias Sammer is their current coach. Then it must be Stuttgart,
right? But the Italians automatically convert the names identical
to cities into the Italian names for cities themselves! What a shame,
what a breach of linguistic and cultural norms!
Mailand mayhem
The Spaniards are equally indifferent to linguistic correctness.
Nápoles, they say for Napoli; Oporto for Porto; Wolfsburgo
for Wolfsburg; Hamburgo for Hamburger SV (in Italy it's worse, it's
- Amburgo). Some cases are even humorous. The Belgian Club Brugge
in Spanish usage is Brujas, which literally means Witches!
Incidentally, Brugge in Flemish means "bridge", which
refers to the old Roman bridge across the Reie river. But the Spanish
press never seems to tire of writing about a "caza de Brujas"
(a Witch-hunt) whenever their club is drawn to play against the
Flemish side. What a tremendous joke it must be for the readers.
The most ridiculous cases occur when there are more than one club
per city, one called after a city itself, the other called differently.
In Antwerp there are Royal Antwerp and GBA (Germinal-Beerschoot-Antwerp),
but the Portuguese press calls both sides Antuérpia, possibly
without knowing that there are two clubs they refer to with the
same misnomer!
Such abominable practice should be red carded and the media penalized
for such blatant disrespect for international institutions. A name
of a club should be treated equally as a name of any company. If
a car manufacturer is called Volkswagen, then it's not called "People's
Vehicle", and if a club is called Stuttgart, then Stuttgart
it must be in any language of the world.
English speakers are guilty, too, albeit to a lesser degree. IFK
Gothenburg, for IFK Göteborg, Cologne for Köln and Nuremberg
for Nürnberg are common examples of unfair treatment of Germanic
team names. Turin is sometimes heard where Torino should be, but
Roma, Napoli or Venezia are all exempted from this linguistic isolationism.
Milan and Genoa are, of course, original English names, homage to
the inventors of the game, who exported football to Italy in late
19th century.
One habit of some English reporters, however, is irritating: saying
Moscow Spartak and Moscow Dynamo is both wrong and incongruous.
Interestingly and peculiarly, this inversion is reserved just for
these two Russian teams, not for "Bucharest Dinamo" and
"Prague Sparta". And not for Madrid Real nor Munich Bayern,
luckily for them.
|